Les principales structures administratives dans les secteurs public et privé en contexte plurilingue.
Identification des besoins en traduction. Analyse de quelques types fondamentaux de documents
administratifs susceptibles de nécessiter un travail de traduction en français et/ou en créole mauricien :
leurs situations et objectifs de communication d’origine, les situations et objectifs éventuels de leur
traduction, leurs structures, les notions clés et la phraséologie qui les caractérisent. Terminologie anglaise
et française ; élaboration d’une terminologie du créole mauricien. Pratique de la traduction en français et
en créole mauricien.