Introduction aux différents discours juridiques en contexte plurilingue. Identification des besoins en
traduction. Analyse de quelques types fondamentaux de documents juridiques susceptibles de nécessiter un
travail de traduction en français et/ou en créole mauricien : leurs situations et objectifs de communication
d’origine, les situations et objectifs éventuels de leur traduction, leurs structures, les notions clés et la
phraséologie qui les caractérisent. Terminologie anglaise et française ; élaboration d’une terminologie du
créole mauricien. Pratique de la traduction en français et en créole mauricien.